Translation needed please

Tír na nÓg - Message Board: Irish Language - Gaeilge: Translation needed please
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Guest on Friday, January 7, 2000 - 07:16 pm:

I would like to translate the following phrase:

"Many hundred welcomes to the Lodge."

Can someone please help me out? I do not know if there is a direct translation for the work "lodge."

Thank you, Molly


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Shae on Saturday, January 8, 2000 - 12:59 am:

No, Molly, I don't think there is an Irish word for 'Lodge.' I'm assuming you refer to the Native American term that doesn't mean just the structure of the dwelling, but the family home and the hearth. You could use the corny 'Céad míle fáilte' (a hundred thousand welcomes) that has been done to death, but you might like to consider the simpler and, to my mind, more sincere, 'Fáilte romhat.' It means simply 'There is a welcome before (awaiting) you.'

Which reminds me! There is a horrible thing going around. It has been for years. 'May the road rise to meet you!' Almost everybody knows that, and the following lines of the 'Old Irish' blessing. 'Go n-éirigh an bóthar leat' means when translated literally into English, 'May the road rise to meet you.' To me, that envisions a benevolent road that somehow energises itself to cushion me as I stumble in a pothole after several pints of G or whatever, and stops me getting too badly bruised. What it really means is 'May your future be good to you', or 'May your endeavours be successful.'

Just an example of the dangers of litteral translations. Sorry for going on ad infinitum.


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Suzycat on Monday, January 17, 2000 - 06:54 am:

Yeah, but isn't that what the road rising means? If the road rises to meet you the way forward is going to be easy - ergo, your future/endeavour goes well.

For some reason literal translations of Irish make perfect sense to me. Maybe it's in the blood (spooky!)

Another point to ponder is that sayings, blessings and aphorisms are invariably memorable because they're pithy, and put together in a slightly off-beat way. Presumably someone invented that road rise to meet you line, once upon a time - probably a professional poet! So you'd expect clever evocative word choices.


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Guest on Tuesday, February 8, 2000 - 12:06 am:

Stumbles in a pothole, watches helplessly as the road rises up to meet my face and breaks bottle of G...


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Cerridwen on Friday, February 18, 2000 - 12:25 am:

*Clears her throat gently and wriggles up from her
chair* Might anyone know a correct or "near" way
to say "Silence is the friend of death" in
Gaeilge? I fear I've had a wrong translation all
along as I am not well-versed in creating sentence
structure yet. *Grin*

Anything would be appreciated.

-Cerri "So very, very... ah..." *G*


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Accasbel on Friday, February 18, 2000 - 02:45 pm:

Something like "Is cara bás an ciúineas"
'is friend (to) death the silence'

Fáilte ar ais Cerridwen.


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Cerridwen on Saturday, February 19, 2000 - 03:52 am:

Go raibh maith agat, Acc. I really appreciate it.


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Fullpint on Saturday, March 25, 2000 - 05:33 pm:

Is "Céad mhór fáilte go lóiste" too literal?


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Fullpint on Saturday, March 25, 2000 - 05:35 pm:

Is "Céad mhór fáilte go lóiste" too literal?


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Guest on Thursday, November 23, 2000 - 04:23 pm:

why there are so many gaelic words deriving from Latin?


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Shae on Friday, November 24, 2000 - 10:58 am:

All languages have "loan words" that are borrowed from other languages, and Gaelic is no exception. Most European languages are ultimately derived from a common Indo-European language. One exception is Finnish.


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Monadh on Saturday, November 25, 2000 - 01:01 am:

Focal an Lae has some nice info on the subject.....http://lincolnu.edu/~focal/ieroots.htm hope I got that address right folks ...*s* I'm fascinated with words ...


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Rogue on Sunday, November 26, 2000 - 11:48 am:

*the hamster whispers in Rogue's ear....*....Ahh, Shea. My little partner in crime says he always knew there was something fishy with Finnish. Look, ya take away their inn and what have ya got....Fish! And they haven't even got gills. Hmm...we might be on to something here...*tells the hampster to find out the going rate for stolen gills in Finland...*


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Guest on Monday, November 27, 2000 - 04:16 am:

kkkkkkkkkkkkkk


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Guest on Thursday, December 28, 2000 - 07:13 pm:

can someone tell me what "suil a ruin" means? because i have no to find out myself.


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Monadh on Friday, December 29, 2000 - 07:02 am:

I believe 'siuil a ruin' to mean 'go love'('a ruin' means 'Oh love!'..and is the vocative form)...."Siuil, siuil,siuil,a ruin...Siuil go sochair agus siuil go ciuin....Siuil go doras agus ealaigh liom...Is go dte tu mo mhuirnin slan"..Translation : "Go, go, go, (oh)love...Go smoothly and quietly...Go to the door and escape with me..And may you go safe, my darling."...the translation is not exact..but it is hard to say "this word means this..and that word means that" when it comes to translating...I took this translation from the version of the song which was done by Connie Dover..it is a beautiful song in my opinion..


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Accasbel on Friday, December 29, 2000 - 06:28 pm:

Siúl - literaly 'walk', but here meaning 'go'
a - my
rún - literally 'secret', but here meaning 'love'

Tá an cheart ag Monadh.


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Monadh on Saturday, December 30, 2000 - 02:33 pm:

Thanks Accasbel *S*


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Guest on Sunday, December 31, 2000 - 11:49 pm:

thank you Accasbel and Monadh. it's one of my favorite Irish songs and it bother me that i didn't understand the words.


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Guest on Tuesday, January 9, 2001 - 01:02 am:

can someone tell me the meaning of this(it's not spelled correctly) "funamena tera mena onamana herlo". i heard it in a song i own. like i said i didn't spell it right, but i don't speak gaeilge so don't kill me out of frustration.


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Shae on Tuesday, January 9, 2001 - 01:51 pm:

It doesn't sound like Irish. Could it be Latin? Who sings the song?


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Guest on Tuesday, January 9, 2001 - 05:15 pm:

I think it can't be latin at all


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Guest on Tuesday, January 9, 2001 - 05:15 pm:

I think it can't be latin at all


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Guest on Wednesday, January 10, 2001 - 10:00 pm:

ok, it's me again(you know the one that asked about the song). it's found on Michael Flatley's "Feet of Flames" soundtrack. it's the first song intitled "High Priests". does that help?

The Gypsy/Wench


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Gypsywench on Saturday, January 13, 2001 - 02:30 am:

please, try to find the meaning of the song. it's really bothering me that i don't understand it. i have this feeling that i should,too.


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Gypsywench on Saturday, January 13, 2001 - 08:17 pm:

that feeling could it be because i'm part Irish?


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Chani on Sunday, January 14, 2001 - 02:29 am:

isn't michael flatley from chicago, i don't mean sacrilege but maybe he's scatting


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Guest on Sunday, January 14, 2001 - 07:35 am:

Urgh...it can be latin. Especially the onamana...and considering the son is "High Priests" Don't they chant in, um, what is it? Yeah! Latin!

And yes, Flatley is from Chicago. *s*


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Lacie on Sunday, January 14, 2001 - 08:14 am:

flaatley is a 'woolly woof' ..

hmmmmmmmmmmmmm .. *knows a few Chicargoans and wonders how flatley sprung from there* LMAO


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Lostsoul on Sunday, January 14, 2001 - 08:22 am:

"Wooly Woof"?! Wooly Woof?!?!?!?! *dissolves into laughter* That's one I've not heard, but I doubt I'll soon forget it!

*g* *agrees w/ the Chicagoans line*


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Guest on Sunday, January 14, 2001 - 06:13 pm:

what was the "urla"? And what does "ochone" mean?


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Chani on Sunday, January 14, 2001 - 07:10 pm:

you know urla, toora urla urla,


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Monadh on Monday, January 15, 2001 - 01:18 pm:

Just out of curiousity Gypsy..have you tried searching with one of the major search engines?It's amazing to say the least what you might dig up on this song... I mean, if you just put in the words 'Micheal Flatley' I am sure it'll come up with a bunch of info, if you take it a step further, and actually look up the album , and once you do that, the song, (say for instance in an online media guide) then I'm almost positive that something has got to show up..it's not exactly an unheard of album I dare say. Good luck! *s*


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Gypsywench on Monday, January 15, 2001 - 04:10 pm:

no i haven't. every time i try to use a major search engine i end up going in circles. i will try that though. thanks.


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Guest on Tuesday, May 18, 2004 - 04:27 pm:

I am looking for a one line inscription for a memorial headstone for my mother's grave, as she liked to speak the cupla focail. I thought of Codail Samh, but there are probably nicer ones. Any suggesstions gratefully accepted.


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Guest on Tuesday, April 4, 2006 - 04:08 pm:

a Monadh agus a Accasbel--
Thanks for words and translation of "Siuil a Ruin." I have been struggling with this song for two decades or more. I finally took a class in Gaelig to try for a verifiable translation. That got me as far as being able to decipher the spelling and search the internet intelligently.
Go raibh maith agat.
Ceoltoir


Add a Message


This is a private posting area. A valid username and password combination is required to post messages to this discussion.
Username:  
Password: