Could someone translate this for me. Twas on the wall of an 'Irish' pub in Perth Western Australia called Paddy Hannan's. I was getting myself around a Murphy's Irish Red at the time so I hope I got it right...
C.I.E. CORAS IOMPAR EIREINN
Thanks.
By Accasbel on Friday, November 17, 2000 - 09:32 am:
CIE was the near-monopolistic transport organisation in Ireland - Trains, Buses, etc.
Company (of) Carrying (of) Ireland
By Leda on Friday, November 17, 2000 - 09:52 am:
Many thanks Acc . The pub did have a lot of train paraphenalia around the place. You've done me a great service. Hope to find another excuse to pick your brains.
Thanks again Leda.
By Gypsywench on Wednesday, February 13, 2002 - 06:28 am:
may some one please translate this song verse for me. i'm to sing it at the next renaissance fair and i would like to know what i'm saying.:
Oh, gradh mo chroide mo cruiscín
Slainte geal Mauver-neen,
Gradh mo chroide mo cruiscín lán, lán, lán,
Oh gradh mo chroide mo cruiscín lán.
By Accasbel on Wednesday, February 13, 2002 - 02:25 pm:
It's a sort of "Little brown jug don't I love thee"
Oh, the love of my heart, my little jug
Goo health ty you my darling
Love of my heart my little jug full, full, full
..... and at this stage you work out the rest yourself :)
By Orin on Thursday, February 14, 2002 - 01:13 am:
Someone asked me recently could I find the gaelic translation for this phrase.
"My hovercraft is full of eels".
I think I heard him mention he was a Basque Situationist.
By Mcguire on Thursday, February 14, 2002 - 03:15 am:
That's an old Monty Python bit
By Orin on Thursday, February 14, 2002 - 03:17 am:
You know! I don't think he was a situationist afterall. His hovercraft wasn't full of eels.
Well! here's the translation anyway.
"Mo árthach foluaineach se lán eascann"
Now, what's the word for detonators?.
By Gypsywench on Thursday, February 14, 2002 - 05:15 am:
thanks Accasbel. y aren't i surprised that the meaning is wierd. wait it's a wench song no more need be said.
By Accasbel on Thursday, February 14, 2002 - 06:27 am:
Hmmmmmmm!
Someone in a situation
- wearing a basque
- sitting in a hovercraft full of eels
Here we have a case where cultural differences give rise to difficulty with the formulation of a direct translation.
By Mayhem on Thursday, February 14, 2002 - 04:52 pm:
LOL!!!
By Orin on Friday, February 15, 2002 - 03:18 am:
YYYYYYYYYYYYYYY
By Daryl on Saturday, February 16, 2002 - 01:08 am:
Okay thats Cool, how'd ya do it? Inquiring Minds want to know.
By Orin on Saturday, February 16, 2002 - 02:45 am:
{font face="webdings" size="7" color="#FF0000">YYYYYYYYYYYYY</font}
By Orin on Saturday, February 16, 2002 - 03:05 am:
All you have to do is replace the curly brackets at the beginning and end with
their pointier cousins.>