Irish to English translation

Tír na nÓg - Message Board: Irish Language - Gaeilge: Irish to English translation
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Raven on Tuesday, December 3, 2002 - 09:35 pm:

I have run across a word that is used to reference ravens, Banphrionsai, and I would like to know what it means. I cannot find the word in my Irish dictionaries (Online or the printed kind)


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Mcguire on Wednesday, December 4, 2002 - 03:38 am:

Banphrionsa means princess. Not sure about the reference to ravens


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Guest on Saturday, May 22, 2004 - 06:19 pm:

can anyone tell me what the irish phrase:

slan go foíll, án eirean go braith, tíocfaidh ar lá

means in english asap please?


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Guest on Saturday, August 28, 2004 - 05:42 pm:

I also NEED TO KNOW that my Irish friend keepz annoyin me with it lol


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Ghost on Tuesday, August 31, 2004 - 10:06 pm:

Well I hope this puts you out of your misery : -
Slán go fóill means "Goodbye for now"
Erin Go Bragh sort of means "Ireland Forever"
Tiocfaidh Ár Lá means "Our day will come"

When your friend next annoys you, say:
"Na dean sin" (pronounced "naw dane shin" which means "Don't do that!" If that don't work, try:
"Bi samhach!" pronounced "bee zoww ock" which means "Be Quiet!" or "Dún do bheal!" (pronounced "dooin duh vale!" which means "shut your mouth!" to see if your friend really understands Gaelic".

If he/she DOES then try "Tá grá agam duit!" (pronounced "taw graw agg um dwit") which means "I love you!!" That is sure to smooth out a tense moment :)


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Guest on Friday, October 6, 2006 - 03:55 pm:

Would somebody have the english version of the following:

Fiche bliain ag fás,
Fiche bliain fé bhláth,
Fiche bliain ag meath,
Is fiche bliain gur cuma ann nó as


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Accasbel on Friday, October 6, 2006 - 05:10 pm:

20 years growing
20 years in flower
20 years fading
and 20 years when it doesn't matter if (you're) here or gone


A charming ageist saying :)
The last line should really be - and 20 years when *you* don't give a damn.


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Guest on Saturday, October 7, 2006 - 06:37 pm:

charming indeed, thanks. :)


Add a Message


This is a private posting area. A valid username and password combination is required to post messages to this discussion.
Username:  
Password: